2012年7月14日土曜日

一部二部

私はロシアとウクライナ以外のリーグを殆ど観ていないので、各国のリーグの名称など用語を意識して記憶してはいない。

トップリーグは
イングランド:プレミアリーグПремьер-лига
イタリア:セリエA
フランス:リーグアン
スペイン:リーガ・エスパニョーラПремера
ドイツ:ブンデスリーガ
オランダ:エールディヴィジ
日本:Jリーグ
などと、日本では書かれているようだ。
正式名称の訳ではなく、便宜上の通称的な呼び名として。

トップリーグのすぐ下のリーグは
イングランド:チャンピオンシップЧемпион-Лига
イタリア:セリエB
フランス:リーグドゥ
スペイン:リーガ・エスパニョーラ2部(セグンダ・ディビシオン)
ドイツ:ブンデスリーガ2部
オランダ:エールステ・ディヴィジ
日本:J2

イングランドの名称が独特ですね。
プレミアリーグ>フットボールリーグ・チャンピオンシップ>フットボールリーグ・リーグ1>フットボールリーグ・リーグ2
イタリアやフランスは単純に
セリエA>セリエB
リーグアン(1)>リーグドゥ(2)
オランダは
エールディヴィジ>エールステ・ディヴィジ(一部リーグという意味)
※現在ツェスカ・モスクワにいる日本人選手は、「ツェスカに移籍するかも?」というニュースがあるまで私(だけではなく、恐らく当時のロシア語学習者の殆ど)にとって見たことも聞いたこともない、要するに知らない人だったのですが、このエールステ・ディヴィジで活躍した選手だと報じられていました。エールディヴィジとエールステ・ディヴィジがごちゃごちゃになってよくわからないなどと困惑していたものだった(まあ、わからなくてもかまわないのだが)。

日本は
Jリーグ(J1))>J2>JFL

ロシアでは
プレミアリーグПремьер-лига>一部リーグПервая лига>二部リーグВторая лига
プレミアと一部は「全国区」で、二部リーグは中央・西部・東部・沿ヴォルガ=ウラル・南部の5つの地区に分かれてのリーグ戦を行います。

ウクライナは
プレミアリーグПремьер-лига>一部リーグПервая лига

このリーグの級のことをディヴィジョンと言い、ロシア語ではдивизионといいます。
最近英語から入った単語のようで、研究社の露和にも載っていないとか。
サッカーの記事ではよく見るので辞書を引かずとも、推察できたけれど。

27-5
Он до сих пор (играл)(поиграл) в команде второго дивизиона.
☆до сих порは不完了体とのみ結合すると考えよう。
☆до сих пор неは不完了体・完了体どちらとも結合する。

この場合は、上の「不完了体とのみ結合」に該当する。

Он до сих пор играл в команде второго дивизиона.
彼はこれまで二部リーグのクラブでプレイしていた。

授業では「二軍でプレイしていた」という訳があり得るかという話が出たけれど、あるクラブの中でのトップチームに対しての控えのチーム・リザーブチーム・サテライトチームにあたるものは、ロシア語ではмолодёзная командаと言うので、ディヴィジョンとは別の事項となります。
このмолодёзная командаは、ロシアの場合、常にトップチームの試合に帯同し、トップチームの試合の前日に同じカードで試合を行います。
直訳だと「若者向けチーム」だけど、調子を落としたり怪我から復帰したばかりの年配の選手が出場することも普通にあります。
リザーブチーム同士でのリーグ戦はТурнир молодежных командと言います。
リザーブチームのリーグ戦覇者は、トップチームのリーグ戦の優勝チームとは一致しないことの方が多いです。

このリザーブチームのことも、各国でいろいろ独特の言い方があるようです。
スペイン:カンテラ
イタリア:プリマヴェーラ
など。

アレクサンドル・メルケルが頭角を現したのはミランのプリマヴェーラにおいてでした。

デニス・チェリシェフが所属するレアル・マドリーのリザーブチームはレアル・マドリー・カスティージャというようだけれど、ロシア語ではレアル・マドリーと書かれていることが多いです(←紛らわしい)。

Он до сих пор играл в молодёзной команде.

0 件のコメント:

コメントを投稿