2012年9月22日土曜日

1試合に2,3回

19-2-23
За игру он (бил/ударил) по воротам всего раза два или три.

за час/месяц/год等とともに用いられるнесколько разなど回数表現は、完了体・不完了体どちらとも結合し得る。

というわけで、бил,ударилどちらもあり。

За игру он бил по воротам всего раза два или три.
不完了体:彼は1試合で2,3回しかシュートしなかった。
(過去の特定の試合に限らず「1試合につき2,3回しかシュートしない選手だった」とレッテルを貼っている感じか。)

За игру он ударил по воротам всего раза два или три.
完了体:彼は1試合の間でたった2,3回シュートしただけだった。
(「その試合で」2,3回しかシュートしなかった、という感じか。)
ここでは、битьとударитьをペアにしているが、ударитьに対応する不完了体はударятьだ。

たぶん、得点力不足で、そもそもシュートの本数自体が少なすぎると非難されているんでしょうね、この「彼」は。
ゴールはケチャップみたいなもので、ってよく言うけれど、それでもシュートを打たないことにはね!

0 件のコメント:

コメントを投稿